凌凡在现代文阅读的战场上初尝胜绩,那股“不服就干”的锐气正盛。他摩拳擦掌,将目光投向了语文试卷上另一个令他头疼的堡垒——古文阅读。
如果说现代文阅读是隔着毛玻璃看花,朦胧憋屈,那古文阅读对他而言,简直就是面对一堵密不透风的石墙,上面爬满了名为“之乎者也”的藤蔓,坚硬、冰冷,无处下手。
这次的周测卷子发下来,现代文阅读部分已然焕然一新,红勾遍布,但卷子的后半部分,那片属于古文的疆域,依旧是大片触目惊心的红色“x”,像一个无声的嘲讽。总分98,古文部分直接扣掉近二十分。
“轼徙知徐州。河决曹村,泛于梁山泊,溢于南清河,汇于城下,涨不时泄。城将败,富民争出避水。轼曰:‘富民出,民皆动摇,吾谁与守?吾在是,水决不能败城。’驱使复入。轼诣武卫营,呼卒长曰:‘河将害城,事急矣,虽禁军且为我尽力。’卒长曰:‘太守犹不避涂潦,吾侪小人,当效命。’率其徒持畚锸以出,筑东南长堤,首起戏马台,尾属于城。雨日夜不止,城不沈者三版。轼庐于其上,过家不入,使官吏分堵以守,卒全其城。”
不过百十来字,凌凡读得磕磕绊绊。大意似乎是苏轼在徐州抗洪?但具体细节,那些“徙知”、“涂潦”、“畚锸”、“不沈者三版”、“分堵以守”……像一团团迷雾,阻碍着他理解全文。后面的题目更是惨不忍睹。
选择题靠语感蒙,翻译题写得支离破碎,如同把一堆汉字硬生生堆砌在一起。
“信达雅?”凌凡看着参考答案上那漂亮的翻译,再对比自己笔下那前言不搭后语、甚至有些可笑的句子,心里涌起一股巨大的挫败感。别说“雅”了,他连最基础的“信”——准确,都做不到!
“我就不信了!”凌凡那股倔脾气瞬间顶了上来。他“唰”地抽出这张古文卷子,用力拍在桌上,仿佛在向那千年前的文字宣战。“古人也是人,写的也是人话!凭什么我就读不懂?”
他立刻行动起来。这次,他没有直接去麻烦苏雨晴,他要先自己试试水深。
他翻出语文课本,找到要求背诵的《赤壁赋》。“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下……”他尝试着不看书下注释,直接翻译。
“壬戌年的秋天,七月已经望了?苏子和客人泛舟在赤壁下面游玩……”
“七月既望”?是“七月已经希望了”?明显不通!他皱着眉头,翻看注释:“既望:农历十六日。” 哦,原来是指具体日期。
“苏子”?是“苏子”还是“苏子和儿子”?注释写明:“苏子:苏轼自称。”
仅仅开头一句,就有两处需要借助注释才能准确理解。凌凡倒吸一口凉气。他意识到,自己之前所谓的“读古文”,完全是浮光掠影,凭个大概印象去猜,去蒙。根基完全是虚的!
“字字落实……”他想起语文老师常挂在嘴边的这四个字,以前觉得是老生常谈,现在才品出其中的分量。这,就是攻克古文的第一要义!
他拿出一个新的笔记本,封面郑重写下:“古文攻坚·字字落实手册”。
然后,他重新回到那张《苏轼传》的试卷,开始了他的“破译”工作。
第一步,抄写原文。他工工整整地把那百余字抄录在笔记本左侧。
第二步,字字对译。在每个字词下方,参照注释和自己的古汉语词典,标注出最准确的含义。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
这个过程极其枯燥、繁琐。每一个字,每一个词,都可能是一个陷阱。但凌凡强迫自己沉下心来,像侦探排查线索一样,不放过任何一个疑点。当他完成这一步,再回读原文时,一种奇妙的通透感油然而生。
那冰冷的文字仿佛活了过来,在他眼前展开一幅生动的历史画卷:洪水滔天,城池危在旦夕,富人仓皇出逃,苏轼临危不乱,稳定人心,亲赴军营,以情动人,激励士卒,军民同心,昼夜筑堤抗洪,太守身先士卒,驻守堤坝,最终力挽狂澜,保住一城百姓。
“原来是这样!”凌凡喃喃自语,心中对那位千年前的文人太守,油然生出一股敬意。这种通过自己努力“破译”而获得的理解,远比直接看译文要深刻和震撼得多。
第三步,连词成句,落实“信”与“达”。在字字对译的基础上,他开始尝试组织成通顺的现代汉语。他不再天马行空地意译,而是严格遵循原文的词汇和句式,只做必要的调整,比如将倒装句“吾谁与守”调整为“吾与谁守”,将省略的成分补充完整。
他写下自己的翻译初稿:
“苏轼调任徐州知州。黄河在曹村决口,泛滥到梁山泊,溢出到南清河,洪水汇聚到徐州城下,水位上涨不能及时排泄。城墙将要被冲毁,富户们争着出城躲避洪水。苏轼说:‘富户们出城,民心都会动摇,我还和谁一起守城呢?只要我在这里,洪水必定不能冲毁城池。’于是将富户们驱赶回城。苏轼来到武卫营,叫来卒长说:‘河水将要危害城池,事情很紧急了,即使是禁军也要为我尽力。’卒长说:‘太守您尚且不躲避道路积水,我等小人,应当效命。’于是率领他的士兵拿着簸箕铁锹出营,修筑东南长堤,开头从戏马台筑起,末端连接到城墙。雨日夜下个不停,城墙只有三版的高度没有被淹没。苏轼在堤上搭建草棚居住,经过家门也不进去,派官吏们分段守卫,最终保全了徐州城。”
写完后,他对照标准答案,发现核心意思几乎完全一致!只是在一些细节处,如“驱使复入”的“驱使”翻译成“敦促”或“命令”更贴切,“卒长”的身份解释等略有差异,但无伤大雅。
“信”和“达”,他做到了!这种凭借自己扎实的积累和严谨步骤得出的成果,让他心中充满了巨大的踏实感和成就感。
第四步,追求“雅”。他看着自己的翻译,虽然准确通顺,但总觉得有些平淡,像一杯白开水。而参考答案的译文,用词更精当,句式更考究,读起来更有文采和气势。比如,参考答案将“吾在是,水决不能败城”译为“有我在此,洪水决计毁不了此城!”,一个“决计”,一个感叹号,将苏轼的决心和气概凸显无疑。
“雅”,是更高的要求,是建立在大量阅读、积累和语感基础上的升华。凌凡知道,这急不来。但他有办法。他开始有意识地收集参考答案和古籍经典白话翻译中那些精妙的词汇和句式,记录在他的“字字落实手册”上,作为自己未来提升的语料库。
“原来,‘字字落实’不是笨办法,是最聪明、最扎实的捷径!”凌凡豁然开朗。那些看似繁琐的字词积累,正是搭建理解之桥的每一块砖石。砖石坚实,桥梁才能稳固,才能承托起对文章内容、人物精神、历史背景的更深层次理解。
他将这套方法命名为“古文翻译四步破译法”:
1 抄录原文,直面文本。
2 字字对译,扫清障碍。(核心基础)
3 连词成句,求信达意。(关键步骤)
4 对照斟酌,初探文雅。(长期目标)
从此,凌凡的古文学习进入了“字字落实”的苦修阶段。他的课桌上,常备着《古汉语常用字字典》和《古文观止》全本翻译。每遇到一篇古文,无论是课内还是课外,他都严格执行“破译法”。他的“字字落实手册”越来越厚,里面密密麻麻地记录着各种实词、虚词的含义,特殊句式的分析,以及文化常识的补充。
过程是艰苦的。有时,一个冷僻的实词需要查阅好几本工具书才能确定;有时,一个复杂的虚词用法让他绞尽脑汁。但每当他又攻克一个难点,准确翻译出一句曾经如同天书的句子时,那种智力上的愉悦和征服感,便是最好的回报。
渐渐地,变化发生了。他读古文的速度变快了,不是因为囫囵吞枣,而是因为很多字词变成了“老熟人”,无需再每次都查。他做古文选择题的准确率直线上升,因为对文意的理解精准了,那些选项中的陷阱在他眼中无所遁形。他的翻译题,虽然文采还稍逊,但“信”和“达”已经做得相当到位,得分率大幅提高。
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
又一次周测,古文部分是一篇关于岳飞治军的短文。凌凡沉着应战,运用“破译法”,清晰地理解了文中“卒有取民麻一缕以束刍者,立斩以徇”的严明,“凡有颁犒,均给军吏,秋毫不私”的清廉。翻译题他写得准确而流畅。
试卷发下来,古文部分只扣了三分!总分也首次突破了105分!
语文老师在全班表扬:“凌凡同学的古文进步非常大!翻译尤其到位,可见是下了苦功夫,做到了字字落实!”
赵鹏凑过来,看着凌凡那本记得密密麻麻的“字字落实手册”,咋舌道:“凡哥,你这……也太狠了吧!跟考古似的!”
凌凡笑了笑,抚摸着笔记本粗糙的封皮,心中一片平静。他知道,这看似笨拙的“考古”工作,正是他打通任督二脉的关键。他不仅是在学习古文,更是在与千年前的历史和智慧对话。
他望向窗外,目光似乎穿越了时空,看到了在洪水中屹立的苏轼,看到了在沙场上治军的岳飞。这些鲜活的形象,都得益于他这“字字落实”的扎实功夫。
“古文,不服?”凌凡在心中默念,“那就用这‘信达雅’的锤子,一个字一个字,把你敲开揉碎,吞下去,化成我的骨血!”
前路尚长,“雅”的境界还需不断追寻。但此刻,凌凡已经手握利刃,在这曾经让他望而生畏的古文世界里,劈开了一条属于他自己的、坚实的大道。
---
古文非天书,攻克有法门。核心在于“字字落实” ,放弃臆测,回归文本。遵循 “破译法”。工具书常备,勤查勤记,建立个人古文词库。精准理解是根,通顺表达是干,文采斐然是花。根深干壮,方能静待花开。踏实走好每一步,古文高分水到渠成。