那张写着e国现代诗的纸,此刻像块烧红的烙铁,被林潮生捏在手里。
宿舍里鼾声起伏,只有他桌上的台灯还亮着,在墙上投下一个专注的影子。
诗不长,标题是《the fotten dialect of light》(被遗忘的光之方言)。
诗句破碎,意象跳跃,每一个单词都认识,组合在一起,却是一团迷雾。
“a crack the teacup, a path…”
(茶杯上的裂缝,一条小径…)
他尝试翻译:“茶杯裂纹,路一条…”不对,太土了。
“茶杯的伤痕,是通往…”又太滥情。
稿纸上涂改的痕迹越来越多,时间一分一秒流逝,他感觉自己的脑子也快成了一团浆糊。
他烦躁地放下笔,揉着太阳穴。视线扫过桌角那本《世界文学》,和旁边借来的几本《人民文学》、《收获》。随手翻开,满眼都是控诉和血泪,卢新华的《伤痕》正激起整个社会的巨大回响。
这些文字是时代的心声,是必要的呐喊。但林潮生心里却有个声音在问,除了撕开伤口,文学,是不是还应该给人一点别的?
比如,一点温暖?一点纯真?
这个念头闪过,他再看向那首诗,忽然有了新的想法。他不再纠结于字词的对应,而是闭上眼,感受诗句背后那种对逝去之美、脆弱光明的追寻。
“茶杯上的裂纹,是一条小径”
“通往一座花园,那里的暗影”
“早已遗忘,叶的模样”
笔尖在纸上沙沙作响,他不再是翻译,而是在两种语言的缝隙间,进行一场危险而美丽的重构。
三天后,翻译小组活动室。
气氛比上次更严肃。方教授坐在主位,杨丽和另外两名大四的核心成员分坐两侧,像个小法庭。
张建军居然也坐在角落里,显然是动用了关系进来“观摩”的,脸上挂著看好戏的神情,就等林潮生出丑。
“林潮生,译稿呢?”杨丽开门见山。
林潮生递上誊写好的稿子。
杨丽接过,只扫了一眼,眉头就几不可察地蹙了一下。她没说话,把稿子递给旁边的学长。
那位学长看了几行,困惑地摇了摇头,传给下一位。稿子在三人手中转了一圈,最后到了方教授手里。
活动室里安静得可怕。
张建军的腰杆都挺直了,小声对身边的人嘀咕:“我就说他不行吧?投机取巧发表一篇,遇到真本事就露馅了。”
方教授看得很慢,脸上一丝表情也无。
良久,他放下稿纸,抬起头,视线落在林潮生身上。
“林潮生,你能解释一下,为什么把‘the shape of leaves’(叶的形状)处理成‘叶的模样’?把‘hold’(保持)这个动词,直接省略了?”
问题一出,张建军差点没忍住笑出声。外行都听得出来,这是漏译、错译!
林潮生心脏擂鼓,但他站直了身体,迎上方教授的审视。
“方教授,我认为这首诗的核心不是具体的‘形状’,而是一种‘遗忘’的状态。‘模样’比‘形状’更模糊,更侧重于感知和印象,更能传递那种失落感。省略‘保持’,是为了让诗句更凝练,意境更空灵,这更符合中文诗的表达习惯。”
他声音不大,但每个字都清晰有力。
“我追求的,不是字面上的‘信’,而是用中文的诗性,去呼应原文的魂。直译过来,只会是一具没有灵魂的僵硬躯壳。”
方教授没说话,手指在桌上有节奏地敲击著,哒,哒,哒。
张建军撇了撇嘴,觉得林潮生就是在狡辩。
就在这时,杨丽忽然开口,她拿起另一份资料:“我这里,还有一份译稿。”
她的声音清冷,吸引了所有人的注意。
“是社科院一位老师的尝试版本。”她念了其中几句,那个版本确实更忠于原文的词句和结构,但听起来,就像一个穿着西装的人在打太极,处处透著别扭。
念完,活动室里一片寂静。
杨丽看着林潮生,那双一直带着审视的眼睛里,第一次出现了别的东西。
“你的版本,很大胆。”她一字一顿,“甚至可以说是冒险。但是,”她停了一下,“它让这首诗在中文里,活了过来。我更喜欢你这个有‘魂’的版本。
话音刚落,方教授敲击桌面的手指停住了。
他缓缓点头,脸上终于露出一丝笑意,虽然很淡,却带着不容置疑的权威。
“后生可畏。”
他看向杨丽,语气干脆利落:“杨丽,你们的诗歌集项目,把林潮生的名字加上。”
角落里,张建军脸上的肌肉瞬间绷紧,那看好戏的表情还来不及收回,就那么僵在了脸上,像一张滑稽又可悲的面具。
林潮生心里一块大石轰然落地。
他赢了。
从活动室出来,燕京初夏的晚风带着槐花的甜香,让人微醺。
胜利的喜悦还在胸中激荡,一个模糊的念头闪过脑海——他想起了林场的篝火,想起了苏晓婉的侧脸,想起了前世看到的让无数人为之流泪的那部电影,他似乎也应该写点什么,写一个属于他们那个年代,干净又温暖的故事。
他要写一棵树,一棵在严寒中依然能开出红艳艳花朵的山楂树。
他要写一个女孩,一个像苏晓婉一样,在困厄中依然保持着尊严和美好的女孩。
他要写一个沉默的守护者,一个像老贝尔曼一样,用自己的方式成全他人希望的守护者。
那张写着e国现代诗的纸,此刻像块烧红的烙铁,被林潮生捏在手里。
宿舍里鼾声起伏,只有他桌上的台灯还亮着,在墙上投下一个专注的影子。
诗不长,标题是《the fotten dialect of light》(被遗忘的光之方言)。
诗句破碎,意象跳跃,每一个单词都认识,组合在一起,却是一团迷雾。
“a crack the teacup, a path…”
(茶杯上的裂缝,一条小径…)
他尝试翻译:“茶杯裂纹,路一条…”不对,太土了。
“茶杯的伤痕,是通往…”又太滥情。
稿纸上涂改的痕迹越来越多,时间一分一秒流逝,他感觉自己的脑子也快成了一团浆糊。
他烦躁地放下笔,揉着太阳穴。视线扫过桌角那本《世界文学》,和旁边借来的几本《人民文学》、《收获》。随手翻开,满眼都是控诉和血泪,卢新华的《伤痕》正激起整个社会的巨大回响。
这些文字是时代的心声,是必要的呐喊。但林潮生心里却有个声音在问,除了撕开伤口,文学,是不是还应该给人一点别的?
比如,一点温暖?一点纯真?
这个念头闪过,他再看向那首诗,忽然有了新的想法。他不再纠结于字词的对应,而是闭上眼,感受诗句背后那种对逝去之美、脆弱光明的追寻。
“茶杯上的裂纹,是一条小径”
“通往一座花园,那里的暗影”
“早已遗忘,叶的模样”
笔尖在纸上沙沙作响,他不再是翻译,而是在两种语言的缝隙间,进行一场危险而美丽的重构。
三天后,翻译小组活动室。
气氛比上次更严肃。方教授坐在主位,杨丽和另外两名大四的核心成员分坐两侧,像个小法庭。
张建军居然也坐在角落里,显然是动用了关系进来“观摩”的,脸上挂著看好戏的神情,就等林潮生出丑。
“林潮生,译稿呢?”杨丽开门见山。
林潮生递上誊写好的稿子。
杨丽接过,只扫了一眼,眉头就几不可察地蹙了一下。她没说话,把稿子递给旁边的学长。
那位学长看了几行,困惑地摇了摇头,传给下一位。稿子在三人手中转了一圈,最后到了方教授手里。
活动室里安静得可怕。
张建军的腰杆都挺直了,小声对身边的人嘀咕:“我就说他不行吧?投机取巧发表一篇,遇到真本事就露馅了。”
方教授看得很慢,脸上一丝表情也无。
良久,他放下稿纸,抬起头,视线落在林潮生身上。
“林潮生,你能解释一下,为什么把‘the shape of leaves’(叶的形状)处理成‘叶的模样’?把‘hold’(保持)这个动词,直接省略了?”
问题一出,张建军差点没忍住笑出声。外行都听得出来,这是漏译、错译!
林潮生心脏擂鼓,但他站直了身体,迎上方教授的审视。
“方教授,我认为这首诗的核心不是具体的‘形状’,而是一种‘遗忘’的状态。‘模样’比‘形状’更模糊,更侧重于感知和印象,更能传递那种失落感。省略‘保持’,是为了让诗句更凝练,意境更空灵,这更符合中文诗的表达习惯。”
他声音不大,但每个字都清晰有力。
“我追求的,不是字面上的‘信’,而是用中文的诗性,去呼应原文的魂。直译过来,只会是一具没有灵魂的僵硬躯壳。”
方教授没说话,手指在桌上有节奏地敲击著,哒,哒,哒。
张建军撇了撇嘴,觉得林潮生就是在狡辩。
就在这时,杨丽忽然开口,她拿起另一份资料:“我这里,还有一份译稿。”
她的声音清冷,吸引了所有人的注意。
“是社科院一位老师的尝试版本。”她念了其中几句,那个版本确实更忠于原文的词句和结构,但听起来,就像一个穿着西装的人在打太极,处处透著别扭。
念完,活动室里一片寂静。
杨丽看着林潮生,那双一直带着审视的眼睛里,第一次出现了别的东西。
“你的版本,很大胆。”她一字一顿,“甚至可以说是冒险。但是,”她停了一下,“它让这首诗在中文里,活了过来。我更喜欢你这个有‘魂’的版本。”
话音刚落,方教授敲击桌面的手指停住了。
他缓缓点头,脸上终于露出一丝笑意,虽然很淡,却带着不容置疑的权威。
“后生可畏。”
他看向杨丽,语气干脆利落:“杨丽,你们的诗歌集项目,把林潮生的名字加上。”
角落里,张建军脸上的肌肉瞬间绷紧,那看好戏的表情还来不及收回,就那么僵在了脸上,像一张滑稽又可悲的面具。
林潮生心里一块大石轰然落地。
他赢了。
从活动室出来,燕京初夏的晚风带着槐花的甜香,让人微醺。
胜利的喜悦还在胸中激荡,一个模糊的念头闪过脑海——他想起了林场的篝火,想起了苏晓婉的侧脸,想起了前世看到的让无数人为之流泪的那部电影,他似乎也应该写点什么,写一个属于他们那个年代,干净又温暖的故事。
他要写一棵树,一棵在严寒中依然能开出红艳艳花朵的山楂树。
他要写一个女孩,一个像苏晓婉一样,在困厄中依然保持着尊严和美好的女孩。
他要写一个沉默的守护者,一个像老贝尔曼一样,用自己的方式成全他人希望的守护者。