东来顺那顿涮肉的暖气早就散了,王朔那带着酒劲儿的警告,却像一根针,一下下扎在林潮生的后脑勺上。00小说惘 吾错内容
“那老东西睚眦必报笔杆子斗不过你,人家还不会给你使绊子吗?”
他蹬著二八大杠,车链子“哗啦哗啦”地响,像是在催着他快点,又像是在嘲笑他。路过报刊亭,他下意识地瞥了一眼,刚发行的《文艺新报》头版上,一张熟悉的老脸正对着他笑——董明诚。标题更扎眼:《文坛需要压舱石,浅谈评论家的时代责任》。
“我呸!”林潮生心里骂了一句,脚下把自行车蹬得飞快。
这帮老家伙,抱起团来,能量大得很。明面上是搞评论的,背地里在京城好几家大出版社都有关系。想靠关系封杀他?
行啊。那老子就写出一部更硬的作品,硬到能把你们这块“压舱石”砸个粉碎!
回到家,一股紧迫感推着他坐到书桌前。他拧开台灯,昏黄的灯光洒在稿纸上。《人民文学》的约稿,是眼下最好的炮弹!
他要写什么?
不能再是《牧马人》那种温情脉脉的东西了。他要写一篇更锋利,更尖锐,能刺痛人神经的!
研讨会上那些关于“伤痕”、“反思”的争论在他脑子里炸开。他不要哭诉,也不要空喊口号。他要写一个关于“成长”的故事,一个在荒谬年代里,年轻人如何直面死亡、迅速蜕壳的故事。
一个庭院,一个夏天,一个将死的老兵,一个窥探死亡的年轻人故事的轮廓在他脑中飞速成型。
名字他都想好了,就叫——《夏日庭院》。
这个念头让他心脏发沉,但一股强烈的创作欲却烧得他手心发烫。
不过,写《夏日庭院》之前,他得先把嘴里这块最硬的骨头啃下来——翻译卡夫卡的《变形记》。
这是对笔力的终极磨炼。
他把《夏日庭院》的构思压在心底,铺开了德文原稿和几本英文译稿。
“als gregor sasa eiens a uen erwachte, fand er sich i bett zu ee ungeheuren ungeziefer verwandelt”
开篇第一句,就让他卡住了。
卡夫卡那种冷得掉渣、像医生写病历一样的笔调,太难抓了。“ungeheuren ungeziefer”,这个词在德语里,既有“巨大”的意思,又带着“令人作呕的害虫”的意味。
怎么翻?
他念了一遍,不对,太平了,“害虫”这个词的分量不够。
他又划掉,重写:“变成了一只硕大得吓人的虫子。”
还是不对!“吓人”这个词太主观了,卡夫卡的原文里没有这种情绪。作者就像一个没有感情的摄像头,只是记录。
烦躁感涌了上来。他把笔往桌上一扔,起身在狭小的房间里踱步。窗外,夜色像浓墨一样化不开。
突然,“啪”的一声,屋里瞬间陷入一片漆黑。
停电了。
“操!”林潮生低骂一声。这节骨眼上!他摸黑找到抽屉里的半截蜡烛和火柴,“刺啦”一声,豆大的火苗跳动起来,将他的影子在墙上扭曲成一个巨大的怪物。
他把蜡烛放在桌上,跳跃的光晕让稿纸上的德语单词仿佛也活了过来,变成一只只小虫,嘲弄地看着他。
就在这时,他脑子里灵光一闪。
怪物甲虫!
对!“甲虫”比“虫子”更具体,带着冰冷的硬壳,那种非人的异物感一下就出来了!
他兴奋地坐回桌前,也顾不上烛光昏暗,抓起笔迅速写下:
“巨大无比”,对,就是要用这种最直白、最不加修饰的词,来凸显这件事本身的荒诞!就像在说“今天天气很好”一样,平淡地说出一件石破天惊的事。这才是卡夫卡的味道!
他反复念了几遍,终于感觉对了!那种冷漠的、置身事外的荒诞感,出来了!
咚咚。
敲门声响起,不急不缓。
“谁啊?”
“小林,是我,老刘。家里的洋火用完了,跟你借一盒。”是住对门的刘大爷。
林潮生拉开门,一股子油烟味混著寒气钻了进来。刘大爷探头看了看他桌上的蜡烛和稿纸,咧嘴一笑:“又写上啦?大学生就是不一样,停了电都不歇著。”
“瞎写着玩儿。”林潮生把一盒火柴递过去。
“谢了啊!”刘大爷拿着火柴,转身消失在黑暗的楼道里。
林潮生关上门,外界的喧闹被隔绝。他回到书桌前,刚才那点突破带来的兴奋劲儿还没过。董明诚的威胁,停电的烦躁,此刻都成了燃料。
他有笔,有故事,还有这股子不信邪的劲儿。他要把《变形记》译好,把《夏日庭院》写好,他要用这两样东西,在这1978年的文坛,凿出一条谁也挡不住的路!
他重新低下头,笔尖在稿纸上沙沙作响,这一次,再无滞涩。烛光稳定地燃烧着,映着他专注的脸。
夜,越来越深。
就在他完全沉浸在卡夫卡那个冰冷世界里时——
东来顺那顿涮肉的暖气早就散了,王朔那带着酒劲儿的警告,却像一根针,一下下扎在林潮生的后脑勺上。
“那老东西睚眦必报笔杆子斗不过你,人家还不会给你使绊子吗?”
他蹬著二八大杠,车链子“哗啦哗啦”地响,像是在催着他快点,又像是在嘲笑他。路过报刊亭,他下意识地瞥了一眼,刚发行的《文艺新报》头版上,一张熟悉的老脸正对着他笑——董明诚。标题更扎眼:《文坛需要压舱石,浅谈评论家的时代责任》。
“我呸!”林潮生心里骂了一句,脚下把自行车蹬得飞快。
这帮老家伙,抱起团来,能量大得很。明面上是搞评论的,背地里在京城好几家大出版社都有关系。想靠关系封杀他?
行啊。那老子就写出一部更硬的作品,硬到能把你们这块“压舱石”砸个粉碎!
回到家,一股紧迫感推着他坐到书桌前。他拧开台灯,昏黄的灯光洒在稿纸上。《人民文学》的约稿,是眼下最好的炮弹!
他要写什么?
不能再是《牧马人》那种温情脉脉的东西了。他要写一篇更锋利,更尖锐,能刺痛人神经的!
研讨会上那些关于“伤痕”、“反思”的争论在他脑子里炸开。他不要哭诉,也不要空喊口号。他要写一个关于“成长”的故事,一个在荒谬年代里,年轻人如何直面死亡、迅速蜕壳的故事。
一个庭院,一个夏天,一个将死的老兵,一个窥探死亡的年轻人故事的轮廓在他脑中飞速成型。
名字他都想好了,就叫——《夏日庭院》。
这个念头让他心脏发沉,但一股强烈的创作欲却烧得他手心发烫。
不过,写《夏日庭院》之前,他得先把嘴里这块最硬的骨头啃下来——翻译卡夫卡的《变形记》。
这是对笔力的终极磨炼。
他把《夏日庭院》的构思压在心底,铺开了德文原稿和几本英文译稿。
“als gregor sasa eiens a uen erwachte, fand er sich i bett zu ee ungeheuren ungeziefer verwandelt”
开篇第一句,就让他卡住了。
卡夫卡那种冷得掉渣、像医生写病历一样的笔调,太难抓了。“ungeheuren ungeziefer”,这个词在德语里,既有“巨大”的意思,又带着“令人作呕的害虫”的意味。
怎么翻?
他念了一遍,不对,太平了,“害虫”这个词的分量不够。
他又划掉,重写:“变成了一只硕大得吓人的虫子。”
还是不对!“吓人”这个词太主观了,卡夫卡的原文里没有这种情绪。作者就像一个没有感情的摄像头,只是记录。
烦躁感涌了上来。他把笔往桌上一扔,起身在狭小的房间里踱步。窗外,夜色像浓墨一样化不开。
突然,“啪”的一声,屋里瞬间陷入一片漆黑。
停电了。
“操!”林潮生低骂一声。这节骨眼上!他摸黑找到抽屉里的半截蜡烛和火柴,“刺啦”一声,豆大的火苗跳动起来,将他的影子在墙上扭曲成一个巨大的怪物。
他把蜡烛放在桌上,跳跃的光晕让稿纸上的德语单词仿佛也活了过来,变成一只只小虫,嘲弄地看着他。
就在这时,他脑子里灵光一闪。
怪物甲虫!
对!“甲虫”比“虫子”更具体,带着冰冷的硬壳,那种非人的异物感一下就出来了!
他兴奋地坐回桌前,也顾不上烛光昏暗,抓起笔迅速写下:
“巨大无比”,对,就是要用这种最直白、最不加修饰的词,来凸显这件事本身的荒诞!就像在说“今天天气很好”一样,平淡地说出一件石破天惊的事。这才是卡夫卡的味道!
他反复念了几遍,终于感觉对了!那种冷漠的、置身事外的荒诞感,出来了!
咚咚。
敲门声响起,不急不缓。
“谁啊?”
“小林,是我,老刘。家里的洋火用完了,跟你借一盒。”是住对门的刘大爷。
林潮生拉开门,一股子油烟味混著寒气钻了进来。刘大爷探头看了看他桌上的蜡烛和稿纸,咧嘴一笑:“又写上啦?大学生就是不一样,停了电都不歇著。”
“瞎写着玩儿。”林潮生把一盒火柴递过去。
“谢了啊!”刘大爷拿着火柴,转身消失在黑暗的楼道里。
林潮生关上门,外界的喧闹被隔绝。他回到书桌前,刚才那点突破带来的兴奋劲儿还没过。董明诚的威胁,停电的烦躁,此刻都成了燃料。
他有笔,有故事,还有这股子不信邪的劲儿。他要把《变形记》译好,把《夏日庭院》写好,他要用这两样东西,在这1978年的文坛,凿出一条谁也挡不住的路!
他重新低下头,笔尖在稿纸上沙沙作响,这一次,再无滞涩。烛光稳定地燃烧着,映着他专注的脸。
夜,越来越深。
就在他完全沉浸在卡夫卡那个冰冷世界里时——