023小说网 > 都市言情 > 重生之从香江开始 > 第480章 基金会的涟漪-1

第480章 基金会的涟漪-1(1 / 1)

纽约肯尼迪国际机场的候机室里,林依诺靠窗坐着,膝上放着一本封面素朴的硬皮书。封面上是黄褐色大地皲裂的肌理,书名《loess》(《黄土》)用烫银字体压印在右上角,作者名字“wang qiang”下方,印着一行小字:“transted with the support of the ye fei cultural foundation”。

她用手指轻轻摩挲着封面上那些凹凸的纹路,嘴角不自觉地弯起一个弧度。窗外,飞往香港的航班正在做起飞前的最后准备,舷梯车缓缓移动,地勤人员穿着反光背心在机坪上忙碌。林依诺却仿佛没看见这些,她的全部注意力都在这本书上——这本只有两百三十页、在浩瀚如海的英文出版物中渺小如尘埃的小说,此刻在她手中却有千斤重。

“小姐,可以登机了。”空乘温柔的声音将她拉回现实。

林依诺深吸一口气,将书小心翼翼地放进随身背包的夹层,拉好拉链,像是守护着什么易碎的珍宝。起身时,她下意识地拍了拍背包,确认书还在那里。

十二个小时的飞行,她只睡了不到三小时。大部分时间,她都在翻阅那本书——不是读内容,她已经读过不下五遍中文原版和三次英文译稿——而是看那些夹在书页间的便签、名片和会议纪要。

便签上写着:

“哥伦比亚大学东亚系教授david iller:可作为‘中国乡土文学变迁’课程补充读物。”

“哈佛燕京学社研究员lda chen:叙事方式独特,已推荐给《纽约书评》。”

“伦敦大学亚非学院:询问作者是否有意向参与明年春季的文学讲座系列。”

名片有七张,来自美国五所大学和英国两所大学的东亚研究部门。会议纪要则是她在纽约三天密集会谈的成果:与五家大学出版社的出版总监会面,与三家文学经纪公司洽谈后续作品的翻译代理,与两家基金会的项目官员讨论合作可能性……

飞机降落在启德机场时,已是香港的黄昏。林依诺提着简单的行李箱走出闸口,一眼就看到了站在接机人群中的叶飞。

他没带保镖,没穿正装,只是简单的白色衬衫和卡其裤,双手插在口袋里,靠在栏杆上。看到她的瞬间,他的眼睛亮了起来,朝她挥了挥手。

“累了吧?”叶飞接过她的行李箱,很自然地打量着她,“黑眼圈都出来了。”

“还好。”林依诺笑了笑,从背包里取出那本书,“但这个值得我不睡觉。”

叶飞接过书,手指抚过封面。他的动作很轻,像是在触碰什么有生命的东西。候机厅的灯光落在他脸上,勾勒出他专注的侧影——眉毛微微蹙起,嘴角却带着一丝若有若无的笑意。

“走,”他将书小心地拿在手里,“车上说。”

黑色世纪驶出机场,汇入东涌公路的车流。夕阳将海面染成金红色,青马大桥的钢索在余晖中闪闪发光。叶飞没有让肖志云一起过来,而是亲自握着方向盘。林依诺坐在副驾驶座,侧过身看着他。

“样书印了一千册,试探市场反应。”她开始汇报,声音里带着压抑不住的兴奋,“我们原本以为,这种纯粹的、没有商业元素的中国乡土文学,在欧美很难有声音。所以第一批只送了三百本给各大高校的东亚系、比较文学系和创意写作课程。”

她顿了顿,从包里取出一沓文件:“这是反馈统计。三百本书,收到了一百七十二封回执邮件,其中八十九封是教授或研究员亲自回复的——不是秘书代发的那种礼节性回函,是认真的阅读反馈。”

叶飞一边开车,一边瞥了一眼她手中的文件。纸页在车窗外透进来的光里泛着柔和的白色。

“继续说。”

“最让我意外的是,”林依诺翻到其中一页,“不是东亚系,而是康奈尔大学的创意写作项目最先响应。他们的项目主任在邮件里说,《黄土》的叙事结构——那种非线性、多声部、现实与传说交织的写法——给了他们的学生很大启发。他们希望获得授权,将部分章节作为教学范本使用。”

车子驶过隧道,灯光在车内明灭交替。叶飞的侧脸在光影中显得格外深邃。

“然后是这个,”林依诺抽出另一份文件,“纽约大学、加州大学伯克利分校、密歇根大学安娜堡分校——这三所大学的亚洲研究中心,已经正式发函询问,是否可以将《黄土》列入下学期的课程参考书目。不是推荐阅读,是必读参考书目。”

她的声音微微颤抖:“叶飞,这意味着什么?意味着我们的书,不再只是‘东方 exoticis’的猎奇品,不再只是区域研究的材料,而是真正进入了他们的教学体系,成为他们理解世界文学版图的一部分。”

叶飞没有说话,只是将车缓缓停在观景台的临时停车区。窗外是辽阔的南海,晚霞正在天际燃烧,从金黄过渡到深紫。他熄了火,车内顿时安静下来,只有海浪隐约的涛声。

小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!

他拿起那本书,在昏黄的光线里仔细端详。封面上的皲裂纹理在指尖下清晰可感,像是能触摸到那片土地干渴的喉咙。

“王强知道了吗?”他忽然问。

“知道了。”林依诺点头,“我离开纽约前给他打了电话。他在电话那头沉默了一分钟——整整一分钟,我都能听到他的呼吸声。然后他说:‘林小姐,谢谢你。也请替我谢谢叶先生。我这辈子,没想过自己的文字能走出黄土高原,更没想过能跨过大洋。’”

她说这话时,眼睛有些湿润。

叶飞翻开书页。纸张很厚实,带着新书特有的油墨味。内页的版式设计得很讲究:中文原句用浅灰色衬在英文翻译下方,重要的文化专有名词都有脚注,但不是那种居高临下的解释,而是平等的、邀请式的注解。

他随机翻到一页,是小说的高潮段落——主人公在干旱的黄土塬上祈雨,整段文字像咒语般重复、回旋、累积。英文翻译没有丢失这种韵律感,反而用头韵和跨行连续保留了那种原始的力量。

“翻译是谁做的?”叶飞问。

“刘雪梅,一位在爱荷华大学教了三十年文学翻译的老教授。她自己就是山西人,八十年代出去的。”林依诺又从包里翻出一封信,“这是她写给基金会的信。她说接下这个项目时,很多同行劝她,说这种‘土得掉渣’的东西不会有西方读者。但她坚持要做——她说,如果连我们自己的人都觉得我们的泥土不配被看见,那还有谁会看?”

叶飞接过信。信纸是那种老式的蓝色航空信纸,字迹娟秀而有力:

“致叶飞文化基金会:

翻译《黄土》的六个月,是我职业生涯中最艰难也最幸福的时光。艰难在于,如何让英语承载那片土地上人们呼吸的节奏;幸福在于,当我终于找到一个恰切的词、一个准确的句式时,我仿佛又回到了汾河岸边,闻到了雨后泥土的腥气。

王强先生的小说不是关于‘中国的乡土’,而是关于人如何在极端环境中保持尊严。这种尊严,在任何语言里都应该被听懂。

感谢基金会给我这个机会。这不是一份工作,这是一次返乡。

刘雪梅 敬上”

信纸的末尾,有几处微皱——像是被水滴浸过又干涸的痕迹。

叶飞将信纸仔细折好,放回信封。他靠在座椅上,闭上眼睛,良久没有说话。林依诺也没有催促,只是静静地看着窗外。海面上,最后一抹霞光正在沉入水中,远方的岛屿轮廓渐渐模糊。

“依诺,”叶飞忽然开口,“你还记得我们启动‘新文化丝绸之路’计划时,我说过什么吗?”

林依诺想了想:“你说,这不是慈善,是战略。你说我们要建立一条从中文世界通向全球的、可持续的内容通道。不是靠政府宣传,不是靠商业炒作,而是靠真正的好作品,一颗石子一颗石子地铺路。”

“对。”叶飞睁开眼睛,目光在渐浓的暮色中异常明亮,“那现在,《黄土》就是第一颗石子。不大,不起眼,但它嵌进土里了。”

他重新发动车子,驶回公路:“王强能得到多少版税?”

“按照基金会标准,翻译项目作者分百分之六十,翻译百分之三十,基金会留百分之十作为运营费用。”林依诺迅速回答,“《黄土》定价1999美元,首印一千册如果全部售出,王强可以获得大约一万两千美元。但这不是重点——”

“重点是有大学把它列入了课程。”叶飞接过话头,“这意味着每年都会有几百个学生读到它,这些学生里也许有人会成为作家、学者、记者、编辑。他们会在未来的某一天,想起大学时代读过一本叫《黄土》的中国小说,然后对那个国家产生多一点的好奇,少一点的偏见。”

他顿了顿,声音低了一些:“这才是真正的文化输出——不是大喊大叫,不是自吹自擂,而是安静地、持续地,在你的书架上有了一席之地。”

车子驶入市区,霓虹灯开始点亮街道。路过铜锣湾时,叶飞忽然说:“靠边停一下。”

章节报错(免登录)
最新小说: 傅总,太太送来了结婚请柬 华娱屠夫 五个崽崽黏身上,恶雌她被盯上了 穿成肥妻,种田养崽捡夫君 笨蛋魅魔?是白给的可爱老婆! 竹马没选我?携手死对头偷他家 你出轨老三,我改嫁财阀你哭什么 重生上岸后,才发现厅长是我后妈 我拿你当义父,你居然泡我姐! 咱们不是朋友吗,你们扑上来干嘛